An extensive and growing body of research affirms the value of using students’ home language (L1) in both second language (L2) and content learning in the classroom. In spite of this, instructional policy and practice continue to operate as though English-only approaches are axiomatic and essentially common sense. This article appeals for action at the classroom and program levels to close the gap between research and practice in relation to the use of home language in learning. This shift aligns with a move toward rejecting deficit narratives that focus on what students are lacking rather than what they bring to the classroom. If we recognize that our students possess rich cultural and experiential funds of knowledge, we must also begin to value the language(s) in which that knowledge is encoded. Continue Reading →
The use of learner L1 in TESOL contexts has emerged as an effective, if controversial, teaching strategy. This strategy is validated by the notion of plurilingualism. Plurilingual practices serve a variety of classroom aims and offer a range of pedagogical and intercultural benefits. However, there are several challenges impeding the adoption and application of plurilingual pedagogy. In response to these challenges, I draw on a postmethod framework and my own teaching experiences to offer several ideas for plurilingual classroom activities, developed with Spanish and Portuguese-speaking students. A plurilingual perspective can help ESOL teachers to recognize, respect, and make use of their learners’ diverse linguistic and cultural resources.
Views of monolingualism, native-speakerism, and subtractive language acquisition still dominate TESOL learning and teaching contexts. Continue Reading →
Within three years of immigrating to Canada, I was fortunate to be hired in a GTA community college teaching English for Academic Purposes (EAP). I enjoyed the camaraderie of my colleagues and students as I progressed in my new job, but I also began to experience uncomfortable incidents which propelled me on the journey towards Translingualism.
Having been born and bred in Singapore, the formal English variety I learned in school was Singapore English, which was essentially based on British English, and the informal variety I spoke at home was Singlish, a melange of English, Mandarin, Hokkien, Malay and Tamil. Therefore, I tend to pronounce words differently from Canadian English and rely heavily on the British lexicon. Continue Reading →
This is a poster from a poster presentation at TESL Ontario, 2017. We apologize for the HTML formatting. (ed.)
- Last year, more than 18,000 workers came to work on Canadian farms as part of the Seasonal Agricultural Workers Program (SAWP)
- Of these workers, more than 3,000 are working on farms in the Niagara region
- The majority of these workers come from either the Caribbean or Mexico
- Although the SAWP is not without its problems, it provides Mexicans with a legal means to enter and work in Canada and the opportunity to earn significantly more than they could in their home country
- Nevertheless, such opportunity comes at a price,